sexta-feira, 22 de junho de 2007

Genius of the Crowd by Charles Bukowski


Uma tradução humilde pra quem gosta do "velho safado" e fica esperando alguma editora publicar mais poesias dele por aqui. Recomendo também este vídeo dele no YouTube






O Gênio da Multidão: Charles Bukowski
(tradução Ernesto Albuquerque)

Existe traição suficiente, rancor violento e absurdo
No Homem comum para abastecer qualquer exército em qualquer dia
E o melhor do homicídio são aqueles que pregam contra
E o melhor do ódio são aqueles que pregam o amor
E o melhor da guerra finalmente são aqueles que pregam a paz

Aqueles que pregam Deus, precisam de Deus
Aqueles que pregam paz, não tem paz
Aqueles que pregam paz, não tem amor

Cuidado com os pregadores
Cuidado com os sábios
Cuidado com aqueles que estão sempre lendo livros
Cuidado com aqueles que, se orgulham ou
Detestam a pobreza
Cuidado com aqueles apressados em louvar
Pois precisam de louvores em troca
Cuidado com aqueles apressados na censura
Eles tem medo do que não conhecem
Cuidado com aqueles que buscam multidões
Para não ficarem sozinhos
Cuidado com o homem comum e a mulher comum
Cuidado com o seu amor, seu amor é comum
Busca o comum

Mas existe genialidade no rancor deles
Existe genialidade no rancor deles suficiente
Para matar você e todo mundo
Que não está desejando a solidão
Que não está entendendo a solidão
Eles vão tentar destruir qualquer coisa
Que seja diferente deles
Sem estar aptos a criar arte
Eles não vão entender arte
Eles vão considerar sus falhas
Como criadores
Apenas como uma falha do mundo
Sem estar aptos a amar completamente
Eles vão crer que o seu amor é incompleto
E então eles vão te odiar
E o seu ódio será perfeito
Como um diamante reluzente
Como uma faca
Como uma montanha
Como um tigre
Como um veneno
Sua arte mais pura

5 comentários:

Anônimo disse...

Vim pra marcar minha presença.....
bjs pra vc

Daniel Duende disse...

Bukowski é mesmo o cara! Nem há palavras para dizer o quanto me deliciei com ele nestes tempos solitários no Rio de Janeiro.

Escrevi alguns posts sobre ele:
http://cadernodocluracao.blogspot.com/2007/05/tom-waits-e-bono-vox-recitam-charles.html
e
http://cadernodocluracao.blogspot.com/2007/05/o-quase-lirismo-das-10-punhetas-de.html

E estou trabalhando em um conto que tem algumas influencias bukowskianas (e dos velhos tempos de 109):
http://cadernodocluracao.blogspot.com/2007/06/um-trecho-do-conto-porta-dos-fundos-do.html

Mal vejo a hora de ter novamente TEMPO para escrever e ler...

Abraços do Verde.

Daniel Duende disse...

repetindo:

"
Escrevi alguns posts sobre ele:
aqui
e
aqui

E estou trabalhando em um conto que tem algumas influencias bukowskianas (e dos velhos tempos de 109):
aqui"

Rodrigo Otávio disse...

Opa! Saudações meus caros, Ernesto e tbm Daniel Duende, qto tempo!
Realmetne Bukowski eh muito bom, li alguns dos livros publicados aqui, mas nada da poesia. Gostei da tradução, vou procurar umas outras.
Prazer, contato com vc's!
[]'s!!
(Darth)

Ernesto Albuquerque disse...

Fique `a vontade meu caro Darth, vou publicar outras dele que tenho aqui...aos poucos.